2022년 2월 10일 목요일

‘After all’이라는 묘한 접속사

  

킹스맨 3를 보면 이런 대사가 나온다.

“what say we end this shit as gentlemen? After all, manners maketh man.”

 

문제는 After all 1:1로 포개지는 한국어 접속사가 없다는 점이다. After all을 한영사전에서 찾으면 1번 뜻이 결국에는이라고 나오지만 실제 영어에서 결국에는으로 해석되는 경우는 별로 보지 못했다.

 

Cambridge Dictionary ‘after all’의 뜻을 다음과 같이 설명한다.  

1. despite earlier problems or doubts:

2. used to add information that shows that what you have just said is true:

 

After all이러쿵 저러쿵 해도 역시 가장 중요한 건 ~~이다.” 정도의 말이다.

한국어로 바꿀 때 어쨌든 ~~ (역시) 이니깐로 이해하는 것이 뉘앙스를 제일 쉽게 살리는 것 같다.

 

뭔 소리냐? 다시 킹스맨 대사를 보자

“what say we end this shit as gentlemen? After all, manners maketh man.”

 

) ‘결국에는’ : 어색, 화자가 지금 하고 싶은 건 이런 말이 아니다.

우리 신사답게 이 난장판을 끝내는 것이 어때? 결국에는 매너가 사람을 만든다.”

)“어쨌든 ~ 니깐

 “우리 신사답게 이 난장판을 끝내는 것이 어때? 어쨌든 매너가 사람을 만드니깐

) 한국어의 흐름 상 앞문장과 뒷문장을 바꾸면 더 자연스러워진다. 물론 문장의 순서를 바꾸는 것은 번역의 세계에서 금기다. 그냥 우리의 이해를 본다면,  

) “어쨌든 매너가 사람을 만드니, 우리 신사답게 이 난장판을 끝내는 것이 어때?”

 

이번 달 Foreign affairs에 게재된 “North Korea Is Becoming an Asset for China”에도 after all이 나온다.

 

At first glance, this may not seem like a huge deal. The rockets are not, after all, the nuclear bombs and intercontinental ballistic missiles (ICBMs) that North Korea has tested in the past.

 

) 여기서도 After all결국에는으로 해석하면 어색하다.

언뜻 보기에 이건 별 문제가 아닌 것처럼 보일 수도 있다. 결국에는 이 로켓들은 북한이 과거에 실험한 핵무기나 ICBM이 아니다.”

 

)“어쨌든 ~ 니깐로 해석하면 이해가 편하다.

언뜻 보기에 이건 별 문제가 아닌 것처럼 보일 수도 있다. 어쨌든 이 로켓들은 북한이 과거에 실험한 핵무기나 ICBM은 아니니깐.

 

) 한국어스럽게 아예 문장의 순서를 바꾸면

어쨌든 이 로켓들은 북한이 과거에 실험한 핵무기나 ICBM이 아니니깐, 언뜻 보면 별 문제가 아닌 것처럼 보일 수도 있다.”

 

댓글 없음:

댓글 쓰기

우리는 국가자본주의로 가고 있다.

2024.12.13. Russell Napier 인터뷰 발췌 . 지금 봐도 놀랍네.. 번역은 번역기 시킴 ㅋ  Key takeaways  -------------------------------------- 역사적으로 30~40 년마다 통화시스템...